@ARTICLE{GIOVANNETTI_2017_ARTICLE_GABB_364947, AUTHOR = {Giovannetti, E. and Albanesi, D. and Bellandi, A. and Benotto, G.}, TITLE = {Traduco: A collaborative web-based CAT environment for the interpretation and translation of texts}, YEAR = {2017}, ABSTRACT = {Traduco is a web-based collaborative tool aimed at supporting the translation of texts that pose particular challenging interpretative issues. Nowadays, Computer-Assisted Translation (CAT) tools are mainly applied to the translation of technical manuals or legislative texts and are aimed at speeding up the translation process. Traduco extends most of the standard components of a traditional CAT tool with specific features necessary to support the interpretation and translation of complex texts (like the Babylonian Talmud, that we here present as a case study), which pose particular comprehension issues. Traduco goes beyond the translation and its printing: it includes features for the addition of notes and annotations and the creation of glossaries. Translators, editors, supervisors, and end-users accessing Traduco are able to use components that can ease the translation process through the use of CAT technologies, the supervision and managing of the whole process of translation and publishing, the exporting of translations and notes in standard formats for desktop publishing software and TEI format, and, soon, the possibility to perform automatic linguistic analysis of the text. Moreover, Traduco allows the users to insert notes, comments, annotations, and bibliographical references. The design and development of Traduco required the adoption of a multidisciplinary approach, leveraging on advances in software engineering, computational linguistics, knowledge engineering, and publishing.}, KEYWORDS = {computer-assisted translation, talmud, progetto traduzione del talmud babilonese}, PAGES = {47-62}, URL = {http://dsh.oxfordjournals.org/content/early/2016/10/26/llc.fqw054}, VOLUME = {32}, DOI = {10.1093/llc/fqw054}, PUBLISHER = {Oxford University Press (Oxford, UK, Regno Unito)}, ISSN = {2055-7671}, JOURNAL = {Digital Scholarship in the Humanities}, } @ARTICLE{BELLANDI_2016_ARTICLE_BABG_364945, AUTHOR = {Bellandi, A. and Albanesi, D. and Benotto, G. and Giovannetti, E.}, TITLE = {Il Sistema Traduco nel Progetto Traduzione del Talmud Babilonese}, YEAR = {2016}, ABSTRACT = {Nell'ambito del Progetto Traduzione del Talmud Babilonese, l'Istituto di Linguistica Computazionale del CNR ha sviluppato Traduco, uno strumento web collaborativo con alcune caratteristiche che lo rendono particolarmente adatto alla traduzione di testi che pongono problemi interpretativi. Ad oggi, gli strumenti per la traduzione assistita (in inglese, Computer-Assisted Translation, o CAT) sono utilizzati tipicamente per la traduzione di manuali tecnici, testi legislativi o siti Web e hanno principalmente lo scopo di accelerare il processo di traduzione. Traduco riprende la maggior parte dei componenti standard di uno strumento di traduzione assistita tradizionale, ma li estende con caratteristiche specifiche necessarie per supportare l'interpretazione e la traduzione di testi complessi che pongono particolari problemi di comprensione. In questo articolo presenteremo un caso di studio specifico, relativo a un testo con queste caratteristiche: il Talmud Babilonese. Traduco include funzionalità per l'aggiunta di note, riferimenti bibliografici, annotazioni semantiche e creazione di glossari. Traduttori, revisori, redattori, supervisori e utenti finali che accedono al Sistema sono supportati nell'intero processo di traduzione, che va dall'interpretazione del testo originario alla fase ditoriale per la stampa delle traduzioni, attraverso l'uso di tecnologie di traduzione assistita, l'annotazione semantica del testo, l'arricchimento delle traduzioni con informazioni esplicative, l'esportazione delle traduzioni in XML e in TEI e l'integrazione di tecniche per il trattamento automatico della lingua. La progettazione e lo sviluppo di Traduco ha richiesto l'adozione di un approccio multidisciplinare che combina aspetti di ingegneria del software, linguistica computazionale, ingegneria della conoscenza ed editoria digitale.}, KEYWORDS = {traduco, traduzione-assistita, talmud}, PAGES = {109-126}, URL = {https://journals.openedition.org/ijcol/404}, VOLUME = {2}, PUBLISHER = {aAccademia University Press, Torino (Italia)}, ISSN = {2499-4553}, JOURNAL = {Italian Journal of Computational Linguistics}, } @INPROCEEDINGS{BELLANDI_2016_INPROCEEDINGS_BBDG_364953, AUTHOR = {Bellandi, A. and Benotto, G. and Di Segni, G. and Giovannetti, E.}, TITLE = {Investigating the Application and Evaluation of Distributional Semantics in the Translation of Humanistic Texts: a Case Study}, YEAR = {2016}, ABSTRACT = {Digital Humanities are persisting ascending and the need for translating humanistic texts using Computer Assisted Translation (CAT) tools demands for a specific investigation both of the available technologies and of the evaluation techniques. Indeed, humanistic texts can present deep differences from texts that are usually translated with CAT tools, due to complex interpretative issues, the request of heavy rephrasing, and the addition of explicative parts in order to make the translation fully comprehensible to readers and, also, stylistically pleasant to read. In addition, these texts are often written in peculiar languages for which no linguistic analysis tool can be available. We faced this situation in the context of the project for the translation of the Babylonian Talmud from Ancient Hebrew and Aramaic into Italian. In this paper we describe a work in progress on the application of distributional semantics to the informing of the Translation Memory, and on the evaluation issues arising from its assessment.}, KEYWORDS = {computer-assisted translation, distributional semantics, talmud}, PAGES = {6-11}, URL = {http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/workshops/LREC2016Workshop-NLP4TM_Proceedings.pdf}, PUBLISHER = {European Language Resources Association ELRA (Paris, FRA)}, CONFERENCE_NAME = {2nd Workshop on Natural Language Processing for Translation Memories (NLP4TM 2016)}, CONFERENCE_PLACE = {Portorož, Slovenia}, CONFERENCE_DATE = {28/05/2016}, BOOKTITLE = {Proceedings of the 2nd Workshop on Natural Language Processing for Translation Memories (NLP4TM 2016)}, } @INPROCEEDINGS{BENOTTO_2016_INPROCEEDINGS_BGM_364952, AUTHOR = {Benotto, G. and Giovannetti, E. and Marchi, S.}, TITLE = {Investigating the Application of Distributional Semantics to Stylometry}, YEAR = {2016}, ABSTRACT = {The inclusion of semantic features in the stylometric analysis of literary texts appears to be poorly investigated. In this work, we experiment with the application of Distributional Semantics to a corpus of Italian literature to test if words distribution can convey stylistic cues. To verify our hypothesis, we have set up an Authorship Attribution experiment. Indeed, the results we have obtained suggest that the style of an author can reveal itself through words distribution too.}, KEYWORDS = {NLP for Digital Humanities, Stilometry, Distributional Semantic}, PAGES = {61-65}, URL = {https://drive.google.com/open?id=0B0sEp2O7Oo7feVJLdHI3YXBxdTg}, PUBLISHER = {Accademia University Press (Torino, ITA)}, ISBN = {9788899982089}, CONFERENCE_NAME = {Third Italian Conference on Computational Linguistics}, CONFERENCE_PLACE = {Napoli}, CONFERENCE_DATE = {5-6/12/2016}, BOOKTITLE = {Proceedings of Third Italian Conference on Computational Linguistics (CLiC-it 2016)}, } @INPROCEEDINGS{BENOTTO_2016_INPROCEEDINGS_BGN_364353, AUTHOR = {Benotto, G. and Giovannetti, E. and Nahli, O.}, TITLE = {An application of distributional semantics for the analysis of the Holy Quran}, YEAR = {2016}, ABSTRACT = {In this contribution we illustrate the methodology and the results of an experiment we conducted by applying Distributional Semantics Models to the analysis of the Holy Quran. Our aim was to gather information on the potential differences in meanings that the same words might take on when used in Modern Standard Arabic w.r.t. their usage in the Quran. To do so we used the Penn Arabic Treebank as a contrastive corpus.}, KEYWORDS = {Distributional Semantics, the Holy Quran, Classical Arabic, Modern Standard Arabic, Contrastive Linguistics}, PAGES = {374-379}, URL = {http://ieeexplore.ieee.org/document/7805074/}, DOI = {10.1109/CIST.2016.7805074}, ISBN = {978-1-5090-0751-6}, CONFERENCE_NAME = {4th (IEEE) International Colloquium on Information Science and Technology, CiSt 2016}, CONFERENCE_PLACE = {Tangier, Morocco}, CONFERENCE_DATE = {24-26/10/2016}, BOOKTITLE = {2016 4th IEEE International Colloquium on Information Science and Technology (CiSt)}, EDITOR = {El Mohajir, M. and Chahhou, M. and Al Achhab, M. and El Mohajir, B. E.}, } @INPROCEEDINGS{PICCINI_2016_INPROCEEDINGS_PBBG_388601, AUTHOR = {Piccini, S. and Bellandi, A. and Benotto, G. and Giovannetti, E.}, TITLE = {La modellazione diacronica di risorse termino-ontologiche nell'ambito delle digital humanities: Esperimenti su clavius}, YEAR = {2016}, ABSTRACT = {In this work, we present an experiment in the modeling of a diachronic termino-ontological resource named CLAVIUS through both the N-ary relations model and the 4D-fluents approach. Some of the salient differences of these two models are discussed. The overall objective of this research is to illustrate the main advantages and disadvantages in the adoption of a given model to build diachronic resources.}, KEYWORDS = {Diachronic terminology, termino-ontological resources, n-ary models, perdurantist models}, PAGES = {205-245}, URL = {http://www.scopus.com/record/display.url?eid=2-s2.0-85009289234\&origin=inward}, VOLUME = {1749}, PUBLISHER = {Accademia University Press (Torino, ITA)}, ISSN = {1613-0073}, ISBN = {9788899982089}, CONFERENCE_NAME = {Third Italian Conference on Computational Linguistics}, CONFERENCE_PLACE = {Napoli}, CONFERENCE_DATE = {Third Italian Conference on Computational Linguistics}, BOOKTITLE = {CEUR workshop proceedings}, } @INPROCEEDINGS{ALBANESI_2015_INPROCEEDINGS_ABBDG_332922, AUTHOR = {Albanesi, D. and Bellandi, A. and Benotto, G. and Di Segni, G. and Giovannetti, E.}, TITLE = {When Translation Requires Interpretation: Collaborative Computer-Assisted Translation of Ancient Texts}, YEAR = {2015}, ABSTRACT = {This paper introduces the main features of Traduco, a Web-based, collaborative Computer-Assisted Translation (CAT) tool developed to support the translation of ancient texts. In addition to the standard components offered by traditional CAT tools, Traduco includes a number of features designed to ease the translation of ancient texts, such as the Babylonian Talmud, posing specific structural, stylistic, linguistic and hermeneutical challenges.}, KEYWORDS = {Computer-Assisted Translation, Babylonian Talmud}, PAGES = {84-88}, URL = {https://publications.cnr.it/doc/332922}, ISBN = {978-1-941643-63-1}, CONFERENCE_NAME = {9th SIGHUM Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities (LaTeCH 2015)}, CONFERENCE_PLACE = {Bejing}, CONFERENCE_DATE = {July 30, 2015}, BOOKTITLE = {Proceedings of the 9th SIGHUM Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities}, } @INPROCEEDINGS{ALBANESI_2015_INPROCEEDINGS_ABBG_340309, AUTHOR = {Albanesi, A. and Bellandi, A. and Benotto, G. and Giovannetti, E.}, TITLE = {Translation, Annotation and Knowledge Modelling of the Babylonian Talmud: the Traduco System}, YEAR = {2015}, ABSTRACT = {In this work, we are going to present the Traduco System, a collaborative web-based application for the translation of the Babylonian Talmud (BT) into Italian. The System has been designed around a Computer-Assisted Translation (CAT) component, constituting its core. However, Traduco is not limited to assist the translation process and to provide printing functionalities. In fact, it allows linguistic and semantic annotations and advanced searches, paving the way to the construction of a talmudic knowledge base. In order to achieve these results, the Traduco development process abided by a model that took into account aspects of Natural Language Processing and Knowledge Engineering. The component based architectural structure was implemented using the object oriented Java 2 Enterprise Edition framework.}, KEYWORDS = {Computer-Assisted Translation, Interpretation, Semantic Annotation, Babylonian Talmud}, URL = {https://dh-abstracts.library.virginia.edu/works/2399}, CONFERENCE_NAME = {Digital Humanities 2015}, CONFERENCE_PLACE = {Sydney}, CONFERENCE_DATE = {29/06-03/07/2015}, } @INPROCEEDINGS{BELLUSCI_2014_INPROCEEDINGS_BBBCGM_311735, AUTHOR = {Bellusci, A. and Bellandi, A. and Benotto, G. and Cappelli, A. and Giovannetti, E. and Marchi, S.}, TITLE = {Towards a Decision Support System for Text Interpretation}, YEAR = {2014}, ABSTRACT = {This article illustrates the first steps towards the implementation of a Decision Support System aimed to recreate a research environment for scholars and provide them with computational tools to assist in the processing and interpretation of texts. While outlining the general characteristics of the system, the paper presents a minimal set of user requirements and provides a possible use case on Dante's Inferno.}, KEYWORDS = {DDS, XML, text interpretation, literary computing}, PAGES = {58-62}, URL = {http://clic.humnet.unipi.it/proceedings/vol1/CLICIT2014112.pdf}, VOLUME = {I}, DOI = {10.12871/CLICIT2014118}, ISBN = {9788867414727}, CONFERENCE_NAME = {First Italian Conference on Computational Linguistics (CLiC-it 2014)}, CONFERENCE_PLACE = {Pisa}, CONFERENCE_DATE = {9-11 dicembre 2014}, BOOKTITLE = {Proceedings of the First Italian Conference on Computational Linguistics (CLiC-it 2014)}, EDITOR = {Basili, R. and Lenci, A. and Magnini, B.}, }