@TECHREPORT{ALBANESI_2023_TECHREPORT_AGMPS_491776, AUTHOR = {Albanesi, D. and Giovannetti, E. and Marchi, S. and Papini, M. and Sciolette, F.}, TITLE = {Traduco: l'Applicazione Web Linguistico-Computazionale per il Progetto di Traduzione del Talmud Babilonese-Rapporto tecnico 23}, YEAR = {2023}, ABSTRACT = {La presente relazione tecnico-scientifica descrive l'attività svolta da ILC-CNR nel contesto del Progetto Traduzione Talmud Babilonese nel periodo gennaio 2023 - giugno 2023. Le principali attività tecniche svolte sul sistema Traduco attualmente in produzione sono state la risoluzione di bug e l'aggiornamento di alcune funzionalità. Parallelamente, è proseguito il lavoro di ricerca e sviluppo su due fronti: i) la realizzazione della nuova versione di Traduco, ii) l'ampliamento della risorsa lessicale per l'italiano contemporaneo a supporto della funzionalità di ricerca full-text sul testo del Talmud tradotto in italiano.}, KEYWORDS = {Lessici elettronici, rappresentazione della conoscenza, Linguistica Computazionale, traduzione di testi religiosi, traduzione assistita dal calcolatore}, PAGES = {13}, URL = {https://publications.cnr.it/doc/491776}, } @MISC{GIOVANNETTI_2023_MISC_GABCGMPS_491773, AUTHOR = {Giovannetti, E. and Albanesi, D. and Bellandi, A. and Carniani, E. and Guidi, L. and Marchi, S. and Papini, M. and Sciolette, F.}, TITLE = {Maia}, YEAR = {2023}, ABSTRACT = {Maia is an open and collaborative web tool based on semantic web and linked open data technologies for text annotation, e-lexicography, and lexical linking.}, KEYWORDS = {maia, linked open data, e-lexicography, text annotation, lexical linking, collaborative tools}, URL = {https://github.com/klab-ilc-cnr/Maia}, } @TECHREPORT{ALBANESI_2022_TECHREPORT_ABCGMPS_470012, AUTHOR = {Albanesi, D. and Bellandi, A. and Colombo, M. and Giovannetti, E. and Marchi, S. and Papini, M. and Sciolette, F.}, TITLE = {Traduco: l'Applicazione Web Linguistico-Computazionale per il Progetto di Traduzione del Talmud Babilonese-Rapporto tecnico 21}, YEAR = {2022}, ABSTRACT = {La presente relazione tecnico-scientifica descrive l'attività svolta da ILC-CNR nel contesto del Progetto Traduzione Talmud Babilonese nel periodo novembre 2021 - aprile 2022. Le principali attività tecniche svolte sul sistema Traduco sono state la risoluzione di bug e l'implementazione di nuove funzionalità richieste. Parallelamente, è stata realizzata una applicazione per la consultazione del corpus biblico e sono proseguite le attività volte alla visualizzazione di risorse lessicali tramite grafi e per l'analisi, l'allineamento di testi, l'aggiornamento e la conversione del lessico computazionale PSC da utilizzarsi per la consultazione avanzata, su base morfologica e semantica, del testo talmudico tradotto in italiano.}, KEYWORDS = {Traduzione Assistita dal Calcolatore, Traduzione Collaborativa, Lessici elettronici, rappresentazione della conoscenza, Linguistica Computazionale, traduzione di testi religiosi}, PAGES = {23}, URL = {https://publications.cnr.it/doc/470012}, } @TECHREPORT{ALBANESI_2022_TECHREPORT_ACGMPS_475381, AUTHOR = {Albanesi, D. and Colombo, M. and Giovannetti, E. and Marchi, S. and Papini, M. and Sciolette, F.}, TITLE = {Traduco: l'Applicazione Web Linguistico-Computazionale per il Progetto di Traduzione del Talmud Babilonese-Rapporto tecnico 22}, YEAR = {2022}, ABSTRACT = {La presente relazione tecnico-scientifica descrive l'attività svolta da ILC-CNR nel contesto del Progetto Traduzione Talmud Babilonese nel periodo maggio 2022 - dicembre 2022. Le principali attività tecniche svolte sul sistema Traduco sono state la risoluzione di bug e l'implementazione di nuove funzionalità richieste. Parallelamente, è proseguito il lavoro di ricerca e sviluppo su tre fronti: i) la nuova versione di Traduco, ii) la visualizzazione grafica di risorse lessicali, e iii) la ricerca full-text sul testo del Talmud tradotto in italiano.}, KEYWORDS = {Traduzione Assistita dal CalcolatoreTraduzione Collaborativa, Lessici elettronici, rappresentazione della conoscenza, Linguistica Computazionale, traduzione di testi religiosi, ricerca full-text}, PAGES = {40}, URL = {https://publications.cnr.it/doc/475381}, } @TECHREPORT{ALBANESI_2022_TECHREPORT_AGP_470013, AUTHOR = {Albanesi, D. and Giovannetti, E. and Papini, M.}, TITLE = {Traduco: l'Applicazione Web Linguistico-Computazionale per il Progetto di Traduzione del Talmud Babilonese-rapporto integrativo 4}, YEAR = {2022}, ABSTRACT = {La presente relazione tecnico-scientifica descrive l'attività svolta da ILC-CNR nel contesto delle attività di progetto previste dalla convenzione integrativa stipulata tra PTTB e ILC-CNR in data 10/07/2018 e condotte nel periodo febbraio 2021 - gennaio 2022.}, KEYWORDS = {Linguistica Computazionale, Traduzione di Testi Religiosi, Traduzione Assistita dal Calcolatore, Traduzione Collaborativa, Sviluppo front-end}, PAGES = {15}, URL = {https://publications.cnr.it/doc/470013}, } @ARTICLE{GIOVANNETTI_2021_ARTICLE_GABDDM_457778, AUTHOR = {Giovannetti, E. and Albanesi, D. and Bellandi, A. and Dattilo, D. and Del Grosso, A. M. and Marchi, S.}, TITLE = {An ontology of masters of the Babylonian Talmud}, YEAR = {2021}, ABSTRACT = {The purpose of this research is to build an ontology of the masters appearing in the Babylonian Talmud (BT). The ontology built so far has been shared as a Linked Open Data and it will be linked to existing vocabularies. This work has been developed in the context of the Babylonian Talmud Translation Project, where more than eighty Talmudists are working together, since 2012, at the translation (comprehensive of explicative notes and glossaries) of the Talmud into Italian. The construction of the resource has involved the application of tools leveraging on computational linguistics approaches. The ontology, already describing more than 500 masters, constitutes the first portion of a more comprehensive Talmudic Knowledge Base where the text itself, the terminology, the entities, and the concepts constituting the BT will be formalized and linked to each other.}, KEYWORDS = {ontology, babylonian talmud, terminology, word alignment, linked open data, semantic web, knowledge representation}, PAGES = {725-737}, URL = {https://academic.oup.com/dsh/article-abstract/37/3/725/6410110}, VOLUME = {37}, DOI = {10.1093/llc/fqab043}, PUBLISHER = {Oxford University Press (Oxford, UK, Regno Unito)}, ISSN = {2055-7671}, JOURNAL = {Digital Scholarship in the Humanities}, } @INPROCEEDINGS{GIOVANNETTI_2021_INPROCEEDINGS_GABMPS_463795, AUTHOR = {Giovannetti, E. and Albanesi, D. and Bellandi, A. and Marchi, S. and Papini, M. and Sciolette, F.}, TITLE = {The role of a computational lexicon for query expansion in full-text search}, YEAR = {2021}, ABSTRACT = {This work describes the first experiments conducted with a computational lexicon of Italian in a context of query expansion for full-text search. An application, composed of a graphical user interface and backend services to access the lexicon and the database containing the corpus to be queried, was developed. The text was morphologically analysed to improve the precision of the search process. Some examples of queries are given to show the potential of a text search approach supported by a complex and stratified lexical resource.}, KEYWORDS = {full-text search, computational lexicon, query expansion}, PAGES = {162-168}, URL = {http://www.scopus.com/record/display.url?eid=2-s2.0-85121247840\&origin=inward}, VOLUME = {3033}, DOI = {10.4000/books.aaccademia.10417}, PUBLISHER = {Accademia University Press (Torino, ITA)}, ISSN = {1613-0073}, ISBN = {9791280136947}, CONFERENCE_NAME = {CLiC-it 2021 Italian Conference on Computational Linguistics 2021}, CONFERENCE_PLACE = {Milan, Italy}, CONFERENCE_DATE = {January 26-28, 2022}, BOOKTITLE = {Proceedings of the Eight Italian Conference on Computational Linguistics (Clic-it 2021)}, EDITOR = {Fersini, E. and Passarotti, M. and Patti, V.}, } @TECHREPORT{ALBANESI_2021_TECHREPORT_ABCPGS_463868, AUTHOR = {Albanesi, D. and Bellandi, A. and Colombo, M. and Papini, M. and Giovannetti, E. and Sciolette, F.}, TITLE = {Traduco: l'Applicazione Web Linguistico-Computazionale per il Progetto di Traduzione del Talmud Babilonese-Rapporto tecnico 19}, YEAR = {2021}, ABSTRACT = {La presente relazione tecnico-scientifica descrive l'attività svolta da ILC-CNR nel contesto del Progetto Traduzione Talmud Babilonese nel periodo novembre 2020 - aprile 2021. Le principali attività tecniche svolte sul sistema Traduco sono state la risoluzione di bug, l'implementazione di nuove funzionalità richieste e lo sviluppo di una nuova interfaccia grafica utente. Le attività di ricerca sono state condotte, in continuità a quelle descritte nel rapporto precedente, nella rappresentazione del lessico, della terminologia e della conoscenza del Talmud.}, KEYWORDS = {Linguistica Computazionale, Traduzione di Testi Religiosi, Traduzione Assistita dal Calcolatore, Traduzione Collaborativa, Lessici elettronici, rappresentazione della conoscenza}, PAGES = {28}, URL = {https://publications.cnr.it/doc/463868}, } @TECHREPORT{ALBANESI_2021_TECHREPORT_ABCPGS_463870, AUTHOR = {Albanesi, D. and Bellandi, A. and Colombo, M. and Papini, M. and Giovannetti, E. and Sciolette, F.}, TITLE = {Traduco: l'Applicazione Web Linguistico-Computazionale per il Progetto di Traduzione del Talmud Babilonese-Rapporto tecnico 20}, YEAR = {2021}, ABSTRACT = {La presente relazione tecnico-scientifica descrive l'attività svolta da ILC-CNR nel contesto del Progetto Traduzione Talmud Babilonese nel periodo maggio 2021 - ottobre 2021. Le principali attività tecniche svolte sul sistema Traduco sono state la risoluzione di bug e l'implementazione di nuove funzionalità richieste. Parallelamente, sono proseguite le attività volte alla visualizzazione di risorse testuali e linguistiche tramite grafi e per la conversione e l'utilizzo del lessico computazionale PSC a supporto di ricerca "full-text" sul testo talmudico italiano.}, KEYWORDS = {Traduzione Assistita dal Calcolatore, Traduzione Collaborativa, Lessici elettronici, rappresentazione della conoscenza, Linguistica Computazionale, traduzione di testi religiosi}, PAGES = {20}, URL = {https://publications.cnr.it/doc/463870}, } @TECHREPORT{ALBANESI_2021_TECHREPORT_AGPS_463871, AUTHOR = {Albanesi, D. and Giovannetti, E. and Papini, M. and Sciolette, F.}, TITLE = {Traduco: l'Applicazione Web Linguistico-Computazionale per il Progetto di Traduzione del Talmud Babilonese-rapporto integrativo 3}, YEAR = {2021}, ABSTRACT = {La presente relazione tecnico-scientifica descrive l'attività svolta da ILC-CNR nel contesto delle attività di progetto previste dalla convenzione integrativa stipulata tra PTTB e ILC-CNR in data 10/07/2018 e condotte nel periodo febbraio 2020 - gennaio 2021.}, KEYWORDS = {Linguistica Computazionale, Traduzione di Testi Religiosi, Traduzione Assistita dal Calcolatore, Traduzione Collaborativa, Sviluppo front-end, lessici computazionali}, PAGES = {17}, URL = {https://publications.cnr.it/doc/463871}, } @INPROCEEDINGS{ALBANESI_2019_INPROCEEDINGS_AD_414913, AUTHOR = {Albanesi, D. and Del Gratta, R.}, TITLE = {OpeNER and PANACEA: Web Services for the CLARIN Research Infrastructure}, YEAR = {2019}, ABSTRACT = {This paper describes the necessary steps for the integration of OpeNer and PANACEA Web Services within the CLARIN research infrastructure. The original Web Services are wrapped into a framework and re-implemented as REST APIs to be further exploited through both Language Resource Switchboard and WebLicht and made available for the CLARIN community.}, KEYWORDS = {CLARIN-IT, Interoperabilità, Research Infrastructure}, PAGES = {19-23}, URL = {https://office.clarin.eu/v/CE-2019-1512_CLARIN2019_ConferenceProceedings.pdf}, CONFERENCE_NAME = {CLARIN Annual Conference 2019}, CONFERENCE_PLACE = {Leipzig, Germany}, CONFERENCE_DATE = {30/09/2019, 02/10/2019}, } @ARTICLE{PECCHIOLI_2018_ARTICLE_PABGM_397525, AUTHOR = {Pecchioli, A. and Albanesi, D. and Bellandi, A. and Giovannetti, E. and Marchi, S.}, TITLE = {Annotazione Linguistica Automatica dell'Ebraico Mishnaico: Esperimenti sul Talmud Babilonese}, YEAR = {2018}, ABSTRACT = {The automatic linguistic analysis of ancient Hebrew represents a new research opportunity in the field of Jewish studies. In fact, very little has been produced, both in terms of linguistic resources and, above all, of tools for the analysis of ancient Hebrew. This article illustrates a work born within the Italian Translation of the Babylonian Talmud Project aimed at the construction of an automatic linguistic annotator of Mishnaic Hebrew.}, KEYWORDS = {Babylonian Talmud, Natural Language Processing, Mishnaic Hebrew}, PAGES = {281-291}, URL = {http://aisg.cise.unipi.it/Materia-giudaica-2018/018-Pecchioli%20pp%20281-292B.pdf}, VOLUME = {XXIII}, PUBLISHER = {Giuntina (Firenze, Italia)}, ISSN = {2282-4499}, JOURNAL = {Materia giudaica Print}, } @INPROCEEDINGS{GIOVANNETTI_2018_INPROCEEDINGS_GABDDPP_385407, AUTHOR = {Giovannetti, E. and Albanesi, D. and Bellandi, A. and Dattilo, D. and Dollinar, M. and Pecchioli, A. and Piperno, C.}, TITLE = {Il Progetto Traduzione del Talmud Babilonese: il Ruolo della Tecnologia e della Linguistica Computazionale}, YEAR = {2018}, ABSTRACT = {L'obiettivo principale del Progetto Traduzione del Talmud Babilonese è produrre la traduzione del Talmud in italiano. La traduzione, affidata ad un team di circa 80 studiosi, è condotta con l'aiuto di Traduco, un software preposto ad agevolare tutte le fasi di lavoro previste dal progetto, dall'attribuzione degli utenti alle sezioni da tradurre, fino al supporto all'impaginazione finale. La presenza di una piattaforma collaborativa digitale che già, di per sé, costituisce una innovazione nell'ambito dei grandi progetti di traduzione, è arricchita da algoritmi per il trattamento automatico del testo e della lingua, in costante evoluzione, attraverso i quali il traduttore, il revisore o lo studioso possono contare su funzionalità sempre più avanzate.}, KEYWORDS = {Linguistica Computazionale, Traduzione di Testi Religiosi, Traduzione Assistita dal Calcolatore, Traduzione Collaborativa}, PAGES = {144-146}, URL = {http://amsacta.unibo.it/5997/}, DOI = {10.6092/unibo/amsacta/5997}, ISBN = {9788894253528}, CONFERENCE_NAME = {AIUCD 2018 Conference}, CONFERENCE_PLACE = {Bari}, CONFERENCE_DATE = {31/01/2018-02/02/2018}, BOOKTITLE = {AIUCD 2018-Book of abstracts}, EDITOR = {Spampinato, D.}, } @MISC{DELGROSSO_2018_MISC_DMA_390394, AUTHOR = {Del Grosso, A. M. and Marchi, S. and Albanesi, D.}, TITLE = {Omega Project: Omega: Piattaforma Multi-modulare per lo studio scientifico del testo}, YEAR = {2018}, ABSTRACT = {Piattaforma per lo studio del testo con prospettiva scientifico-filologica.}, KEYWORDS = {digital humanities, computational philology, software engineering}, URL = {https://github.com/literarycomputinglab/OmegaProject}, } @ARTICLE{GIOVANNETTI_2017_ARTICLE_GABB_364947, AUTHOR = {Giovannetti, E. and Albanesi, D. and Bellandi, A. and Benotto, G.}, TITLE = {Traduco: A collaborative web-based CAT environment for the interpretation and translation of texts}, YEAR = {2017}, ABSTRACT = {Traduco is a web-based collaborative tool aimed at supporting the translation of texts that pose particular challenging interpretative issues. Nowadays, Computer-Assisted Translation (CAT) tools are mainly applied to the translation of technical manuals or legislative texts and are aimed at speeding up the translation process. Traduco extends most of the standard components of a traditional CAT tool with specific features necessary to support the interpretation and translation of complex texts (like the Babylonian Talmud, that we here present as a case study), which pose particular comprehension issues. Traduco goes beyond the translation and its printing: it includes features for the addition of notes and annotations and the creation of glossaries. Translators, editors, supervisors, and end-users accessing Traduco are able to use components that can ease the translation process through the use of CAT technologies, the supervision and managing of the whole process of translation and publishing, the exporting of translations and notes in standard formats for desktop publishing software and TEI format, and, soon, the possibility to perform automatic linguistic analysis of the text. Moreover, Traduco allows the users to insert notes, comments, annotations, and bibliographical references. The design and development of Traduco required the adoption of a multidisciplinary approach, leveraging on advances in software engineering, computational linguistics, knowledge engineering, and publishing.}, KEYWORDS = {computer-assisted translation, talmud, progetto traduzione del talmud babilonese}, PAGES = {47-62}, URL = {http://dsh.oxfordjournals.org/content/early/2016/10/26/llc.fqw054}, VOLUME = {32}, DOI = {10.1093/llc/fqw054}, PUBLISHER = {Oxford University Press (Oxford, UK, Regno Unito)}, ISSN = {2055-7671}, JOURNAL = {Digital Scholarship in the Humanities}, } @INPROCEEDINGS{GIOVANNETTI_2017_INPROCEEDINGS_GABDD_377423, AUTHOR = {Giovannetti, E. and Albanesi, D. and Bellandi, A. and Dattilo, D. and Dell'Orletta, F.}, TITLE = {Stylometry in Computer-Assisted Translation: Experiments on the Babylonian Talmud}, YEAR = {2017}, ABSTRACT = {The purpose of this research is to experiment the application of stylometric techniques in the area of Computer-Assisted Translation to reduce the revision effort in the context of a collaborative, large scale translation project. The obtained results show a correlation between the editing extent and the compliance to some specific linguistic features, proving that supporting translators in writing translations following a desired style can actually reduce the number of following necessary interventions (and, consequently, save time) by revisors, editors and curators.}, KEYWORDS = {traduco, babylonian talmud, computer-assisted translation, stylometry, readability}, PAGES = {177-182}, URL = {https://publications.cnr.it/doc/377423}, PUBLISHER = {Accademia University Press (Torino, ITA)}, ISBN = {9788899982942}, CONFERENCE_NAME = {Fourth Italian Conference on Computational Linguistics (CLiC-it)}, CONFERENCE_PLACE = {Roma}, CONFERENCE_DATE = {11-13/12/2017}, BOOKTITLE = {Proceedings of 4th Italian Conference on Computational Linguistics (CLiC-it)}, EDITOR = {Basili, R. and Nissim, M. and Satta, G.}, } @MISC{ALBANESI_2017_MISC_ABBCDGCP_427294, AUTHOR = {Albanesi, D. and Bellandi, A. and Bulleri, F. and Carniani, E. and Dattilo, D. and Giovannetti, E. and Colombo, M. and Papini, M.}, TITLE = {Traduco}, YEAR = {2017}, ABSTRACT = {il Progetto Traduzione del Talmud Babilonese ha permesso di allestire una "officina digitale" specializzata nella traduzione di testi di particolare complessità interpretativa, quali, appunto, il Talmud Babilonese. Per la realizzazione della complessa opera di traduzione è stata costituita una équipe multidisciplinare che ha coinvolto traduttori, revisori di contenuto, redattori, curatori e grafici che, attraverso la piattaforma digitale Traduco hanno potuto lavorare congiuntamente sul testo da diversi luoghi del mondo. Traduco è uno strumento web collaborativo per la traduzione assistita di testi, per lo sviluppo del quale sono state condotte ricerche specifiche, sia nell'ambito dell'Ingegneria del Software che in quello della Linguistica Computazionale. Attraverso il lavoro di ricerca, è stato possibile mettere a punto un ambiente "intelligente" di supporto alla traduzione con caratteristiche innovative. Traduco ha consentito, come side effect positivo del processo vero e proprio di traduzione, di produrre innovazione tecnologica e scientifica.}, KEYWORDS = {traduzione collaborativa, traduzione assistita dal calcolatore, linguistica computazionale, traduco, talmud babilonese}, URL = {https://publications.cnr.it/doc/427294}, } @ARTICLE{BELLANDI_2016_ARTICLE_BABG_364945, AUTHOR = {Bellandi, A. and Albanesi, D. and Benotto, G. and Giovannetti, E.}, TITLE = {Il Sistema Traduco nel Progetto Traduzione del Talmud Babilonese}, YEAR = {2016}, ABSTRACT = {Nell'ambito del Progetto Traduzione del Talmud Babilonese, l'Istituto di Linguistica Computazionale del CNR ha sviluppato Traduco, uno strumento web collaborativo con alcune caratteristiche che lo rendono particolarmente adatto alla traduzione di testi che pongono problemi interpretativi. Ad oggi, gli strumenti per la traduzione assistita (in inglese, Computer-Assisted Translation, o CAT) sono utilizzati tipicamente per la traduzione di manuali tecnici, testi legislativi o siti Web e hanno principalmente lo scopo di accelerare il processo di traduzione. Traduco riprende la maggior parte dei componenti standard di uno strumento di traduzione assistita tradizionale, ma li estende con caratteristiche specifiche necessarie per supportare l'interpretazione e la traduzione di testi complessi che pongono particolari problemi di comprensione. In questo articolo presenteremo un caso di studio specifico, relativo a un testo con queste caratteristiche: il Talmud Babilonese. Traduco include funzionalità per l'aggiunta di note, riferimenti bibliografici, annotazioni semantiche e creazione di glossari. Traduttori, revisori, redattori, supervisori e utenti finali che accedono al Sistema sono supportati nell'intero processo di traduzione, che va dall'interpretazione del testo originario alla fase ditoriale per la stampa delle traduzioni, attraverso l'uso di tecnologie di traduzione assistita, l'annotazione semantica del testo, l'arricchimento delle traduzioni con informazioni esplicative, l'esportazione delle traduzioni in XML e in TEI e l'integrazione di tecniche per il trattamento automatico della lingua. La progettazione e lo sviluppo di Traduco ha richiesto l'adozione di un approccio multidisciplinare che combina aspetti di ingegneria del software, linguistica computazionale, ingegneria della conoscenza ed editoria digitale.}, KEYWORDS = {traduco, traduzione-assistita, talmud}, PAGES = {109-126}, URL = {https://journals.openedition.org/ijcol/404}, VOLUME = {2}, PUBLISHER = {aAccademia University Press, Torino (Italia)}, ISSN = {2499-4553}, JOURNAL = {Italian Journal of Computational Linguistics}, } @INPROCEEDINGS{ALBANESI_2015_INPROCEEDINGS_ABBDG_332922, AUTHOR = {Albanesi, D. and Bellandi, A. and Benotto, G. and Di Segni, G. and Giovannetti, E.}, TITLE = {When Translation Requires Interpretation: Collaborative Computer-Assisted Translation of Ancient Texts}, YEAR = {2015}, ABSTRACT = {This paper introduces the main features of Traduco, a Web-based, collaborative Computer-Assisted Translation (CAT) tool developed to support the translation of ancient texts. In addition to the standard components offered by traditional CAT tools, Traduco includes a number of features designed to ease the translation of ancient texts, such as the Babylonian Talmud, posing specific structural, stylistic, linguistic and hermeneutical challenges.}, KEYWORDS = {Computer-Assisted Translation, Babylonian Talmud}, PAGES = {84-88}, URL = {https://publications.cnr.it/doc/332922}, ISBN = {978-1-941643-63-1}, CONFERENCE_NAME = {9th SIGHUM Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities (LaTeCH 2015)}, CONFERENCE_PLACE = {Bejing}, CONFERENCE_DATE = {July 30, 2015}, BOOKTITLE = {Proceedings of the 9th SIGHUM Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities}, } @INPROCEEDINGS{BELLANDI_2014_INPROCEEDINGS_BABBG_311736, AUTHOR = {Bellandi, A. and Albanesi, D. and Bellusci, A. and Bozzi, A. and Giovannetti, E.}, TITLE = {The Talmud System: a Collaborative Web Application for the Translation of the Babylonian Talmud Into Italian}, YEAR = {2014}, URL = {https://publications.cnr.it/doc/311736}, PUBLISHER = {Pisa University Press srl (Pisa, ITA)}, ISBN = {978-8-86741-472-7}, CONFERENCE_NAME = {First Italian Conference on Computational Linguistics (CLiC-it 2014)}, CONFERENCE_PLACE = {Pisa}, CONFERENCE_DATE = {9-11 dicembre 2014}, BOOKTITLE = {Proceedings of the First Italian Conference on Computational Linguistics (CLiC-it 2014)}, EDITOR = {Basili, R. and Lenci, A. and Magnini, B.}, }